زبان و ادبیات عربی... هناک دائماً مَن هُو أتعَسُ مِنک، فأبتسم...
| ||
|
يافتن خاستگاه فرهنگي هزار و يك شب، از اين روی دشوار است كه اين متن بزرگ، تركيبي چند فرهنگي دارد و علامت ها، نام ها، اشارات مكاني، تاريخي و جغرافيايي آن، نشان دهندة گسترة فرهنگي چند قارّه ايست. آرايه ها و نشانه هايي كه هزار و يك شب در سفر به كشورها و فرهنگ هاي گوناگون به خود پذيرفته است، اكنون نمي تواند معياري براي هويّت هزار و يك شب باشند. پس بايد پيشاپيش، از متن هزار و يك شب پيروي كنيم و بپذيريم با پديده اي چند فرهنگي و چند صدايي رودر رو هستيم. دراين مرحله جدال بر سر هويّت هزار و يك شب، بي نتیجه است. هر چند برخي، همين اشاره هاي تاريخي وآرايه ها را مبنايي براي تشخيص خاستگاه هزار و يك شب قرار داده اند و گاه تنها با تكيه بر نام و صفات اشخاص در داستان ها، هزار و يك شب را محصول گرايشات ديني (اسلام، مسيحيت، يهود) دانسته اند. مارينا وارنر، هزار و يك شب را صحنۀ مرزبندي اسلام و مسيحيت وعرصه دادوستدهای پر دامنه تجاري فرهنگي و نوعي تاريخ نگاري هر يك از اين اديان مي داند. ريچارد گوتيل و جوزف ياكوب، بيست و پنج داستان را تمام و كمال، يهودي معرفي كرده اند. اين دو پژوهنده به دنبال شباهت هايي ميان استر و شهرزاد، سهم يهود را در هزار و يك شب، از بخش داستان هاي عربي – مصري (هارون الرشيد، برمكيان) جدا كرده اند. در پژوهش هاي ياد شده، نام ها و اشارات تاريخي و جغرافيايي كه همگي مي توانند آرايه هاي افزوده شده بر هزار و يك شب باشند، مبنايي براي شناخت خاستگاه آن قرار گرفته اند. شهرزاد در طي هزارو يك شب، حكايت هاي فراواني براي شهريار روايت مي كند. مكان وقوع بسياري از حكايت هاي اين مجموعه، كشورهاي عربي- اسلامي است.به همين دليل در برخي كشورهاي غربي، افزون بر عنوان هزار و يك شب، اين اثر را با نام شب هاي عربي نيز مي شناسند. برخي ديگر از پژوهشگران، ريشه ايراني، هندي، يوناني و عربي براي اين مجموعه حكايات، قائل شده اند. هر يك براي اثبات نظر خود، شواهدي از متن هزار و يك شب، متون تاريخي و اساطيري و نيز شواهدي از همانندي هاي حكايت هاي هزار و يك شب با حكايت هاي موجود در متون روايي ديگر ملل، ارائه كرده اند. در مطالب آينده به تفكيك اين نظرات را بررسي مي كنيم.
نظرات شما عزیزان: |
|
[ طراحی : میهن اسکین ] [ Weblog Themes By : MihanSkin ] |